Italiano

30.10.2018
  • Un resumen cortó acerca de la cultura del país/región.

La cultura italiana es el conjunto de las manifestaciones culturales producidas en territorio italiano. Italia es reconocida por su arte, su cultura y sus numerosísimos monumentos, entre ellos la torre de Pisa y el Coliseo romano; así como por su gastronomía (platos italianos famosos son la pizza y la pasta), su vino, su estilo de vida, su pintura, su diseño, cine, teatro, literatura y música, en particular, la ópera. Todo esto ha creado una considerable italofilia en el mundo.

  • Los modismos, frases, palabras o ademanes que caractericen dicho país/región. (Sobretodo palabras y frases)

Frases:

  • Stare con le mani in mano

Traducción literal: estar con las manos en la mano.

Es bien sabido el amor que tienen los italianos por el lenguaje corporal, en concreto, por las gestos de manos y dedos. Esta expresión tiene un significado bastante similar al de la expresión "quedarse de brazos cruzados" y tiene una leve connotación negativa.

La expresión se usa cuando una persona está sin hacer nada, mientras todos los demás están ocupados "Non stare lì con le mani in mano, aiutami con questa valigia!" (no te quedes ahí sin hacer nada, ¡ayúdame con esta maleta!) o para alguien un poco vago o tacaño... como la gente que llega a una fiesta sin regalo ni nada, justamente, "con le mani in mano".

  • Non ci piove

Traducción literal: no nos llueve.

Les encanta hablar del tiempo y el ánimo tiende a decaer cuando no brilla el sol, es por eso que hay tantos refranes que hablan sobre las condiciones meteorológicas.

Terminar una discusión con non ci piove (sobre esto no llueve) es equivalente a decir que la frase que lo precede es algo indiscutible y certero. Es bastante parecido a la expresión en español "y punto", que viene a marcar el final de algo que no se puede poner en duda.

  • Piove sul bagnat

Traducción literal: llueve sobre mojado.

Un poco en la línea de "Chi ha denti non ha pane e chi ha pane non ha denti" * (quien tiene dientes no tiene pan y quien tiene pan no tiene dientes), este refrán que en español es igual "llueve sobre mojado" se usa sobre todo para situaciones que nos indignan cuando sucede algo injusto. Por ejemplo, si un millonario gana la lotería o si a uno al que le ha dejado la novia le roban la cartera. *"¡Piove proprio sul bagnato!"

  • Acqua in bocca!

Traducción literal: ¡agua en la boca!

Termino la "trilogia dell'acqua" con esta última frase.

A los italianos nos encanta marujear, non ci piove!, pero sí que es cierto que no nos gusta revelar la fuente del gossip. Así que cada vez que compartimos información clasificada nos gusta recordar que esta no debería comentarse con más gente. ¿Cómo podemos hacer para no pecar de marujos? ¡¡Con agua en la boca!! Es algo así como la expresión "en boca cerrada no entran moscas" en español.

  • Non sei capace di tenerti un cece in bocca

Traducción literal: no eres capaz de mantener un garbanzo en la boca.

Esto es lo que pasa cuando las personas no tienen "el agua en la boca"... ¡que lo sueltan todo!

¡Hablan tanto que no logran ni mantener un garbanzo en la boca!

  • Pietro torna indietro

Traducción literal: Pietro, vuelve.

Esta frase, que gusta mucho por su sonoridad, en sí no tiene mucho sentido. ¿Quién es este Pietro? ¿Y a dónde va? Nadie lo sabe. Lo único que sabemos es que parece que volverá... nos tendremos que fiar.

Es por esto que a las cosas, cuando las prestas, se les llama "Pietro", ¡para que vuelvan! Es una frase que está ya tan extendida que no hace falta ni decirla entera, con hacer que se sobreentiende, basta.

  • Non avere peli sulla lingua

Traducción literal: no tener pelos en la lengua.

Todos tenemos ese amigo que cuenta las cosas tal cual, y que parece que no tenga filtros entre el cerebro y la boca y actúa como si nunca se hubiera preguntado si, con lo que dice, hiere la sensibilidad de alguien o se pasa de informativo. Estamos de acuerdo en que estas personas podrían tener un poco más de delicadeza contando algunas cosas, pero mejor alguien sincero que alguien falso, ¿no? ¡Por eso cuando me dicen que "no tengo pelos en la lengua" me lo tomo como un piropo!

  • Chiodo scaccia chiodo

Traducción literal: un clavo saca otro clavo.

Algunos piensan que, para superar un drama del pasado (una relación que ha terminado mal o un despido en el trabajo...) hay que buscar una fuerza interior que nos ayude a superarlo y a seguir adelante. Bonitas palabras aunque, ¿no sería mejor resolver el problema entreteniéndonos con otra cosa nueva y emocionante?

¡Un clavo saca otro clavo! No se trata de sustituir algo para siempre... ¡pero sí por un rato

  • Avere un diavolo per capello

Traducción literal: tener al diablo por cabello.

¿Hay alguna otra expresión que defina mejor a una persona muy enfadada? No se trata de estar enfadado como un demonio, sino tener muchísimos diablos en la cabeza. ¿Que cuántos, preguntas? ¡Tantos como cabellos!

  • Dos videos de referencia en donde se encuentre una persona hablando el acento. (Puede ser un capitulo de una novela, un youtuber, una obra de teatro en youtube, etc)
  • https://www.youtube.com/watch?v=wvio0lWwcEU
  • https://www.youtube.com/watch?v=Bbi4YS0Ylmc (apartir del 1:40)


Share
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar